Светофоры в японии цвета

Светофоры в японии цвета

Изменение значений слов, обозначающих цвет

Тех, кто изучает японский язык, удивляют «синие» сигналы светофора. Когда вы запоминаете, что «зелёный» – это мидори, а «синий» – ао, весьма странно узнавать, что зелёный свет светофора на перекрёстках в Японии называется ао-синго:. Мы видим, что даже совершенно обычные слова могут не иметь однозначного перевода – разрешающий сигнал японского светофора называют ао, что может обозначать как синий, так и зелёный цвет.

Ао – одно из старейших обозначающих цвет слов в японском языке, и оно имело очень широкий спектр значений. В некоторых словах, которые и сейчас активно используются, ао обозначает цвет молодой зелени весной – таковы аоба (зелёная/молодая листва), аона (зелёные овощи с листьями), аомамэ (зелёные бобы или стручки сои), и название префектуры Аомори, «зелёный лес», которое, по одной из версий, связано с зарослями можжевельника, покрывавшими небольшой холм там, где сейчас расположена столица префектуры. Слово ао исторически применялось к самым разным оттенкам, уходящим в другие цвета, в том числе чёрный, белый и серый.

Значения слов могут удивительным образом меняться и вызывать путаницу. В старейших японских текстах ао и ака («красный» в современном языке) указывали на яркость. Куро (чёрный) и сиро (белый) обозначали тьму и свет, тогда как ао применялся для более тёмных, а ака – для ярких оттенков между ними. Как куро (чёрный) и курай (тёмный) имеют общее происхождение, так ака (красный) этимологически связан с акаруй (светлый).

Эта лингвистическая неопределённость продолжалась долгое время, и ао сохранил значение «зелёный» к моменту появления светофоров. Первый электрический светофор был установлен в районе Хибия в Токио в 1930 году. Он был импортирован из США и имел три стандартных цвета. Первоначальные законы определяли разрешающий цвет как мидори, «зелёный», но в народе его прозвали ао, и это название устоялось. Впоследствии и в законодательстве в 1947 году разрешающий сигнал стал называться аосинго:.

Красочные традиции

Обширные заимствования лексики (гайрайго) из английского языка коснулись и слов, обозначающих цвета и формы. Возможно, буру: (blue, синий) и гури:н (green, зелёный) не заменят ао и мидори, хотя эти слова сейчас можно услышать часто, но зато орэндзи (orange, оранжевый), похоже, используется гораздо чаще, чем дайдай, получивший название от другого цитрусового плода. Пинку (pink, розовый) тоже прочно вошёл в язык, во многом заменив момо (персиковый).

Японский цвет сю (киноварь) иногда переводят как «красный» или «оранжевый», в то время как в Японии и других странах Восточной Азии он играет особую роль и имеет особенное слово для обозначения. Обычно в этот цвет красят ворота тории синтоистских святилищ, коробочки с краской сюнику носят вместе с личными печатями инкан, тушь этого цвета используют учителя каллиграфии, когда надписывают работы учеников. Лаковая посуда часто бывает такого цвета.

Читайте также:  Кинопоиск по описанию сюжета без регистрации

Ворота тории цвета киновари в святилище Нэдзу в Токио

Цвет сю, вероятно, наиболее заметен для жителей западных стран, но в Японии есть и много других цветов, прочно вошедших в традицию. Мурасаки (фиолетовый) долгое время был цветом одежд правящего класса. В период Хэйан (794-1192) часто воспевали бледно-фиолетовые цветы фудзи (глицинии) – возможно, в том числе и из-за ассоциаций с могущественным аристократическим домом Фудзивара (букв. «поле глициний»). Писательница Сэй Сёнагон, жившая на рубеже X и XI веков, неоднократно восхищается этими цветами. Например, в разделе «88. То, что великолепно» своих знаменитых «Записок у изголовья» она упоминает «цветы глицинии чудесной окраски, ниспадающие длинными гроздьями с веток сосны» (пер. В. Марковой).

Особое отношение хэйанской аристократии к цвету проявляется и в женском костюме аристократов дзюни-хитоэ, «двенадцатислойные одеяния», который носили придворные дамы. Количество слоёв в действительности могло быть разным и доходить до двадцати. Цвета одежд были видны на рукавах и подоле, которые укорачивались у одежды верхних слоёв, и создание таких ансамблей было разновидностью искусства и демонстрировало вкус обладательницы. Существовали сложные правила, определяющие сочетания цветов в зависимости от времени года, ситуации и статуса дамы.

Современным аналогом таких правил является экзамен «Сикисай кэнтэй», «Экзамен на (знание) цветов». Организация, проводящая его, создаёт для дизайнеров и художников вопросы с несколькими ответами и таким образом определяет стандарты. Некоторые из вопросов касаются в том числе и точного определения оттенков традиционных для японской культуры цветов, установленных Комитетом промышленных стандартов Японии.

Стандартизация, конечно, упрощает жизнь, но прелесть языка заключается в том числе и в его особенностях. Говорящим на других языках «синий» сигнал светофора может показаться странным, но подобные отличия заставляют нас взглянуть на мир под новым углом и позволяют увидеть его в более широкой перспективе.

Некоторые традиционные японские цвета

бэни (малиновый) моэги (желтовато-зелёный)
момо (персиковый) ханада (светло-синий)
сю (киноварь) ай (индиго)
дайдай (оранжевый) рури (ляпис-лазурь)
ямабуки (керрия) фудзи (глициния)
угуису (камышовка) нэдзуми (мышиный)

Примечание: В таблице указаны оттенки, определённые Комитетом промышленных стандартов Японии. Исторически эти слова могли относиться к разным оттенкам, особенно те, которые названы по красителям, поскольку особенности процесса крашения тканей сильно сказываются на цвете. Они также могут по-разному выглядеть на разных мониторах.

Фотография к заголовку: «Синий» сигнал светофора аосинго на фоне аоба, молодых листьев в начале лета.

(Статья на английском языке опубликована 3 июня 2017 г.)

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Читайте также:  Сайты для составления резюме

Светофор – явно не та вещь, которая претендует на оригинальность. Сложно быть креативным, когда нужно блюсти порядок на дорогах. Но японцы и тут отличились. Их светофоры могут ввести неподготовленного туриста в настоящий ступор. Тут редко увидишь привычный и всем понятный зелёный цвет. Зато синий, голубой – пожалуйста! Что не так с дорожным движением в стране покемонов и цветущих сакур?

Правила дорожного движения, «не переходи на красный» – эти вещи знает любой школьник. Но в Японии прописные истины, почему-то, не работают. Или работают, но не совсем. К примеру, водителей-иностранцев обязательно озадачит светофор: если с красным и оранжевым цветом всё примерно ясно, то что делать, когда внезапно загорается синий? Стоять? Готовиться? Уступить дорогу Годзилле? Нет, всё не так страшно: синий в Японии – это тот же зелёный. Только с поправкой на удивительный японский язык.

Дело в том, что столетия назад в японском языке существовало только четыре цвета: чёрный, белый, красный и синий. И, к примеру, зелёный обозначался тем же словом, что и синий – «ао» . Собственное имя оттенок травы и спокойствия получил только около XI-го столетия – «midori» (от японского слова «росток» или «побег»). Но и после этого продолжал считаться всего лишь разновидностью синего «ao».

Из-за этого в век технического прогресса случилось недоразумение. Первые официальные документы, регулирующие установку светофоров, по старинке описали зелёный словом «ао» – «синий». А что написано в документе, нужно соблюдать. Так в Японии и появились светофоры с синим сигналом.

В 1973-ем правительство постаралось изменить ситуацию. Чтобы соответствовать международным стандартам и не наводить священный ужас на туристов, но при этом почтить традиции, был найден компромисс. В светофорах стали использовать «оттенок зелёного, максимально близкий к синему» . Так что технически, японский светофор – зелёный. Но попробуй объясни это новоприбывшим, которые упорно видят синий.

Так что японским образцом можно смело дополнить список вот этих 10 оригинальных светофоров, которые скрасят ожидание зелёного сигнала .

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Это знания, которые большинству из нас дают с самого детства, чтобы мы могли оставаться в безопасности. А для этого надо понимать, что обозначают цвета на приборной панели светофора. Мы знаем: красный цвет значит «стой», а зеленый означает «можно идти». Достаточно просто, не правда ли? Но что происходит, когда вы живете в стране с определенной культурой, где зеленый цвет и синий определяются одним словом?

Читайте также:  Программа теста скорости hdd

Что же вы увидите в Японии?

Это вовсе не шутки, Япония — наглядный пример. Если вы вдруг будете путешествовать по Японии на автомобиле или пешком, то вы, вероятно, столкнетесь с этими мифическими синими светофорами в стране. В определенных местах вы также непременно увидите светофоры, на которых сигнал «идти» будет мерцать бирюзовым или сине-зеленым цветом. Вы можете подумать, что произошла поломка, ведь явление довольно странное, или о том, что какой-то загруженный работой мастер установил неправильные лампочки. Ответ довольно прост: дело не в проводке и не в лампочках, все дело в японском языке.

Немного истории

Сотни лет назад японский язык насчитывал только четыре основных цвета: черный, белый, красный и синий. Если бы вы захотели назвать какой-то предмет зеленым, вы бы использовали слово, которое означало синий («ao»). И эта система работала достаточно хорошо примерно до конца первого тысячелетия, пока не появилось слово midori (первоначально означало «росток»), которое в основном использовали в письменной форме, чтобы описать то, что мы подразумеваем под зеленым цветом. Даже тогда midori считался оттенком «ао». Вы, наверное, уже себе представили, как жителям Японии было тяжело переходить от одного значения к другому.

Хотите зеленое, а получаете синее?

Сегодня в Японии вы по-прежнему будете натыкаться на вещи, которые должны быть зелеными, но все же обозначены синим. Поставщик фруктов может продать вам ao-ringo (синее яблоко), хотя на самом деле оно зеленое. Аналогичным образом зеленый бамбук называются aodake («синий бамбук») и так далее. Такая путаница получилась и со светофорами.

Первоначально сигналы светофоров в Японии были зелеными, как и должно быть. Несмотря на это, в официальных документах, например в правилах дорожного движения страны, по-прежнему зеленый сигнал светофора назван как «ао», а не midori. В то время как в правилах международного дорожного движения указывается, что все сигналы, которые означают «идти», должны обозначаться только зелеными огнями. Однако японские лингвисты были против такого решения своего правительства и настаивали на том, что вместо слова «ao» нужно использовать midori. Правительство решило пойти на компромисс. В 1973 году правительство приняло решение, что все светофоры должны иметь самый возможный синий оттенок зеленого цвета — все еще технически зеленый, но заметно синий, чтобы оправданно продолжать использовать слово «ао».

Хотя может показаться, что Япония использует синие светофоры, правительство уверяет нас, что это на самом деле просто очень синий оттенок зеленого цвета, достаточный для того, чтобы соответствовать международным нормам и все еще называться «ао». Никогда не говорите, что бюрократия никогда ничего не решала.

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector