Все о тюнинге авто

Перевод песен Amalgama-lab: тексты песен на Андроид. Перевод песен Amalgama-lab: тексты песен на Андроид И правда, что же

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

«Лингво-лаборатория Амальгама»

Скриншот главной страницы сайта
URL
Коммерческий
Тип сайта

база переводов

Регистрация

не требуется

Язык(-и)
Расположение сервера

Россия Россия

Начало работы
Текущий статус

работает и развивается

К:Сайты, появившиеся в 2005 году

Лингво-лаборатория «Амальгама» - российский веб-портал , занимающийся переводом иностранных текстов (главным образом песен) на русский язык. Девиз сайта: «Мы стираем границы между языками ».

Описание

Сайт представляет собой базу данных с переводами иностранных песен , пословиц , скороговорок и фразеологизмов . Перевод ведётся с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, украинского и некоторых других языков.

Переводы присылаются пользователями, и если они соответствуют определённым стандартам качества, тексты модерируются профессиональными переводчиками и выкладываются на сайт. За каждый присланный перевод пользователям начисляют баллы. Их количество зависит от сложности текстов и наличия обнаруженных ошибок.

Любой участник, приславший хотя бы один качественный перевод, автоматически становится участником ежемесячного конкурса. По его итогам тройка лидеров получает различные призы. Ещё одного счастливчика автоматически отбирает программа. Однако баллы можно накапливать и по достижению определённого рубежа также получать гарантированные призы.

Пользователи могут не переводить тексты самостоятельно, а отправить их на еженедельное голосование, по итогам которых пятёрка песен, набравших наибольшее количество голосов, будет переведена участниками проекта.

Полсотни самых популярных переводов попадают в рейтинг SmileRate.

История

Проект был основан двумя преподавателями-филологами при поддержке дизайнера программиста и интернет-маркетолога весной 2005 года. Первоначально он задумывался как бюро переводов и центр дистанционного обучения иностранным языкам, но позднее специализация сузилась до переводов иностранных песен.

Ключевые даты

  • 30 марта - зарегистрирован домен amalgama-lab.com .
  • 28 мая 2005 - сайт с первоначальным наполнением стал доступен пользователям.
  • 1 августа 2005 - ввод еженедельных голосований за переводы песен.
  • 2 февраля - открытие форума проекта.
  • 28 октября - ввод ежемесячных призовых конкурсов.
  • Апрель - улучшение поиска нужной песни благодаря появлению меню «мгновенного перехода» к переводам.
  • Август 2010 - внедрение программного обеспечения для автоматического одобрения присылаемых пользователями переводов.
  • 4 октября 2010 - создан SmileRate, рейтинг самых популярных переводов на сайте.
  • 2 ноября 2010 - появилась мобильная версия сайта, расположенная по адресу amalgama.mobi .
  • Декабрь 2010 - размещён общий счётчик количества переводов, изменение внешнего вида главной страницы.
  • Январь - ввод системы баллов за присланные переводы и гарантированных призов.
  • Февраль 2011 - создание базы переводов пословиц и фразеологизмов.
  • Сентябрь 2011 - открытие внутреннего аукциона переводов для наиболее «надёжных» пользователей сайта.
  • Октябрь-ноябрь 2011 - появление системы параллельного чтения строк оригинального текста и перевода.
  • 22 марта 2012 - количество переводов достигло 30 000.
  • 26 января - у сайта сменился интерфейс.

Напишите отзыв о статье "Лингво-лаборатория «Амальгама»"

Примечания

Ссылки

  • в электронном журнале Lingvin
  • на сайте kakdelateto.ru

Отрывок, характеризующий Лингво-лаборатория «Амальгама»

– Votre Majeste a trop de bonte, [Вы слишком добры, ваше величество,] – сказал Боссе на приглашение сопутствовать императору: ему хотелось спать и он не умел и боялся ездить верхом.
Но Наполеон кивнул головой путешественнику, и Боссе должен был ехать. Когда Наполеон вышел из палатки, крики гвардейцев пред портретом его сына еще более усилились. Наполеон нахмурился.
– Снимите его, – сказал он, грациозно величественным жестом указывая на портрет. – Ему еще рано видеть поле сражения.
Боссе, закрыв глаза и склонив голову, глубоко вздохнул, этим жестом показывая, как он умел ценить и понимать слова императора.

Весь этот день 25 августа, как говорят его историки, Наполеон провел на коне, осматривая местность, обсуживая планы, представляемые ему его маршалами, и отдавая лично приказания своим генералам.
Первоначальная линия расположения русских войск по Ко лоче была переломлена, и часть этой линии, именно левый фланг русских, вследствие взятия Шевардинского редута 24 го числа, была отнесена назад. Эта часть линии была не укреплена, не защищена более рекою, и перед нею одною было более открытое и ровное место. Очевидно было для всякого военного и невоенного, что эту часть линии и должно было атаковать французам. Казалось, что для этого не нужно было много соображений, не нужно было такой заботливости и хлопотливости императора и его маршалов и вовсе не нужно той особенной высшей способности, называемой гениальностью, которую так любят приписывать Наполеону; но историки, впоследствии описывавшие это событие, и люди, тогда окружавшие Наполеона, и он сам думали иначе.
Наполеон ездил по полю, глубокомысленно вглядывался в местность, сам с собой одобрительно или недоверчиво качал головой и, не сообщая окружавшим его генералам того глубокомысленного хода, который руководил его решеньями, передавал им только окончательные выводы в форме приказаний. Выслушав предложение Даву, называемого герцогом Экмюльским, о том, чтобы обойти левый фланг русских, Наполеон сказал, что этого не нужно делать, не объясняя, почему это было не нужно. На предложение же генерала Компана (который должен был атаковать флеши), провести свою дивизию лесом, Наполеон изъявил свое согласие, несмотря на то, что так называемый герцог Эльхингенский, то есть Ней, позволил себе заметить, что движение по лесу опасно и может расстроить дивизию.
Осмотрев местность против Шевардинского редута, Наполеон подумал несколько времени молча и указал на места, на которых должны были быть устроены к завтрему две батареи для действия против русских укреплений, и места, где рядом с ними должна была выстроиться полевая артиллерия.
Отдав эти и другие приказания, он вернулся в свою ставку, и под его диктовку была написана диспозиция сражения.
Диспозиция эта, про которую с восторгом говорят французские историки и с глубоким уважением другие историки, была следующая:
«С рассветом две новые батареи, устроенные в ночи, на равнине, занимаемой принцем Экмюльским, откроют огонь по двум противостоящим батареям неприятельским.
В это же время начальник артиллерии 1 го корпуса, генерал Пернетти, с 30 ю орудиями дивизии Компана и всеми гаубицами дивизии Дессе и Фриана, двинется вперед, откроет огонь и засыплет гранатами неприятельскую батарею, против которой будут действовать!
24 орудия гвардейской артиллерии,
30 орудий дивизии Компана
и 8 орудий дивизии Фриана и Дессе,
Всего – 62 орудия.
Начальник артиллерии 3 го корпуса, генерал Фуше, поставит все гаубицы 3 го и 8 го корпусов, всего 16, по флангам батареи, которая назначена обстреливать левое укрепление, что составит против него вообще 40 орудий.
Генерал Сорбье должен быть готов по первому приказанию вынестись со всеми гаубицами гвардейской артиллерии против одного либо другого укрепления.
В продолжение канонады князь Понятовский направится на деревню, в лес и обойдет неприятельскую позицию.
Генерал Компан двинется чрез лес, чтобы овладеть первым укреплением.
По вступлении таким образом в бой будут даны приказания соответственно действиям неприятеля.
Канонада на левом фланге начнется, как только будет услышана канонада правого крыла. Стрелки дивизии Морана и дивизии вице короля откроют сильный огонь, увидя начало атаки правого крыла.
Вице король овладеет деревней [Бородиным] и перейдет по своим трем мостам, следуя на одной высоте с дивизиями Морана и Жерара, которые, под его предводительством, направятся к редуту и войдут в линию с прочими войсками армии.

Наш скромный проект не раз радовал любителей сложных головоломок и крутых гонок на Android. А вот фанатам качественной музыки было уделено не столь много внимания. И это необходимо исправить.

Всем, кто искренне любит, скажем, английский рок или американский рэп, и хочет понимать смысл так запавшей на душу композиции, мы предлагаем программу Перевод песен amalgama-lab. Как уже можно было понять, данное приложение предназначено для того, чтобы искать и читать тексты и переводы песен. А вот как к этому нелегкому делу подошли разработчики, заслуживает только похвалы и теплых слов.

Интерфейс данной программы для перевода песен очень функционален и удобен. Он имеет три основных вкладки

  • Выбор песни
  • Избранное
  • Настройки

Вообще, лингво-лаборатория «Амальгама» должна быть известна всем, кто пытался найти тексты и перевод любимой песни, ведь этот ресурс содержит огромную базу такого добра. Наше приложение, кстати, является детищем этого проекта. Ну и, разумеется, все тексты в программе будут появляться именно с «Амальгамы». Поэтому можете не беспокоиться, что не сможете найти многих песен – тут их огромнейшее количество.

На всякий случай оговорюсь, что данная программка работает при условии включенного интернета. Не хранить же базу всех песен на смартфоне – так памяти не хватит и на десятую их часть.

Как начать поиск перевода? Мы видим простое меню программки, выбираем первую букву исполнителя и ищем в огромном списке любимую группу или исполнителя, а потом и саму песню по тому же принципу.

Перечень этот очень широкий, есть группы на все вкусы: рок, рэп, поп, русские, английские, австралийские. В общем, все музыканты, которые заслуживают упоминания, что не может не радовать.

В отличие от сайта, приложение для перевода теста песен на Андроид не предоставляет одновременно два текста: иностранный и русский. Тут можно будет следить по одному из них. Но в любой момент одним нажатием по тексту язык поменяется. Конечно, это не так удобно, как на сайте, но для Android-приложения очень даже достойно.




И еще! Данная программка может порадовать вас фотографией любимой группы. Мелочь, но приятно!

С избранным все понятно – любую понравившуюся песню или перевод можно занести в избранное и не искать ее каждый раз. Очень удобно и позволит сэкономить время и интернет-трафик, так как текст песни и ее перевод сохранятся на вашем устройстве и будут доступны в дальнейшем без подключения к сети.

Отличная программа с переводами и текстами песен самых разных групп, стилей и стран. Истинным любителям музыки приложение доставит немало удовольствия.

Трудно представить жизнь, в которой нет музыки. Наверняка приходилось сталкиваться с подобной ситуацией — вы в восторге от песни на иностранном языке и хотели бы узнать, о чем она. Есть 2 выхода: найти перевод в Интернете, книге, журнале или перевести самому.

Как перевести песню с английского на русский

О самостоятельном переводе английской песни может идти речь, если только вы в достаточной мере владеете языком. В ином случае воспользуйтесь следующими рекомендациями.

  • Простой вариант – воспользоваться онлайн-переводчиком. Для этого необходимо отыскать текст песни в электронном формате, скопировать его и вставить в поле сайта. Но результат Вам точно не понравится. Онлайн-сервисы способны перевести каждое слово в отдельности, но не умеют связывать их в предложения стилистически и грамматически. При этом автоматически выбираются распространенные значения слов. Кроме того, в английских песнях присутствует определенное количество фразеологических, сленговых выражений и оборотов. Их онлайн-переводчик пока распознать не в состоянии.
  • Вариант посложнее – потратить время и отыскать готовый перевод конкретной песни в относительно литературном виде. Они содержатся на тематических сайтах. К одному и тому же произведению часто существует 2-3 перевода. Вам остается только выбрать понравившийся вариант.
    Если заинтересовавшая вас песня популярна, обратите внимание на печатные журналы. Многие из них содержат специальную рубрику, посвященную музыке. Если повезет, то вы отыщите нужную песню там.

Знаю людей, которым нравится переводить музыкальные произведения самостоятельно. Они говорят, что это замечательный способ учить английский язык: запоминать новые слова, попутно усваивая грамматику. Одним словом — совмещаете приятное с полезным.

Краткая инструкция «Как переводить песни самостоятельно»

  1. Найдите текст песни в оригинале – на иностранном языке. Можете использовать электронный вариант, но в распечатанном виде переводить в 2 раза быстрее и удобнее. Несколько раз прочитайте текст, попутно разделяя слова песни на куплеты, припевы. Припев нуждается в однократном переводе, обычно он повторяется без изменений. Прослушайте ее еще раз. Теперь можно приступить к работе.
  2. Обзаведитесь словарем и карандашом (или ручкой). Бегло просмотрите текст и отыщите самые сложные слова или фразы, которые вам не известны. Надпишите сверху к ним перевод.
  3. Решите, необходим ли вам подробный перевод. Возможно, суть произведения уже ясна по основным словам, а об остальном можно догадаться из контекста. Не забывайте о том, что песня – художественное произведение, она должна содержать синонимы, метафоры и прочие приемы. Задействуйте творческие навыки и воображение.
  4. Если требуется полный и качественный перевод, не стесняйтесь обратится за помощью на специализированных форумах, сайтах и блогах. Или посоветуйтесь с другом, владеющим иностранным языком. Свежий взгляд поможет исправить ошибки или разобраться в непонятных моментах.

Способы перевода текста песен

Существует два основных способа , к которым прибегают переводчики:
Любительский – подразумевает дословный перевод с сохранением главного смысла оригинала;
Эквиметричный – перевод, при котором учитывается наличие рифмы, темпа, количества слогов, ударений. На получившиеся стихи можно наложить оригинальную мелодию и спеть их.
Выбор способа перевода зависит от конечной цели и желания. Чтобы узнать, о чем поет любимый исполнитель подойдет любительский способ. Если вы человек творческий и мечтаете исполнить понравившуюся песню на родном языке – не отказывайтесь от эквиметричного метода.

Многие любители зарубежных исполнителей зачастую понятия не имеют, о чем идет речь в тексте песни. Многие оправдывают свое незнание тем, что в интернете не всегда просто найти перевод творчества того или другого певца или группы. Это проблему легко решает проект под названием Лингво-лаборатория "Амальгама" - сайт, стирающий границы между языками.

Наверняка многие не раз слышали это название от своих друзей. Но что это такое - "Амальгама"? Место проведения опытов над текстами любимых исполнителей?

И правда, что же?

Лингво-лаборатория "Амальгама", или Amalgama-lab, - проект, который появился в 2005 году под началом двух филологов и одного программиста и изначально задумывался как бюро переводов и место, где люди могли бы обучать друг друга иностранным языкам дистанционно. Постепенно специализация данного сайта сузилась до сборника текстов песен, переложенных с английского, французского, итальянского, немецкого, испанского и других языков.

На сайте лингво-проекта "Амальгама" собраны самые разные исполнители всех времен и народов. Здесь можно найти как рэп-композиции, так и лирические баллады - мастера, работающие над текстами, разберутся в любом сложном выражении. Если ответить на вопрос о том, что это такое, «Амальгаму» можно смело назвать хорошим подспорьем любого меломана, ведь их девиз - «Мы стираем границы между языками» - не пустые слова, подтвержденные сотнями разных переводов.

Преимущества лаборатории

Основным преимуществом лаборатории "Амальгама" является собрание множества песен самых разнообразных исполнителей. Также большим достоинством сайта можно назвать удобную навигацию. Можно задать поиск по названию трека, по исполнителю, по алфавиту (данная опция сначала выведет список исполнителей, а затем все имеющиеся переводы их песен). Помимо этого, есть и еще некоторые удобства:

  • Можно настроить страницу с текстом песни. Перевод будет показываться построчно, параллельно с оригиналом или попеременно - сначала, например, английский, а затем уже русский.
  • К некоторым песням есть несколько вариантов переложения. Зачастую можно найти даже стихотворные переводы, что очень удобно для музыкантов, записывающих каверы (фанатские исполнения авторских песен) на русском языке.

  • Необязательно копировать текст переведенной песни, в лаборатории "Амальгама" есть специальная функция автоматической печати.

Недостатки ресурса

Главным минусом лаборатории является недостаточно удобная сортировка - некоторые пользователи сайта считают, что было бы неплохо ввести разграничение песен по альбомам и годам выпуска. Но есть и другие противники данного ресурса. Они считают, что "Амальгама" - это такое место, которому доверять не стоит. Многие не раз находили ошибки в текстах песен, но здесь появляется очень важный момент. Загрузить свой перевод на ресурс может каждый пользователь, и здесь уже никто не застрахован от ошибки, даже самый опытный мастер своего дела.

Как загрузить свой перевод на сайт?

Прежде всего, переводы, появляющиеся на сайте, выполняются опытными переводчиками, но, как уже говорилось выше, обычный пользователь, не имеющий лингвистического образования, тоже может поучаствовать в заполнении ресурса. Более того, после публикации автор автоматически становится участником ежемесячных конкурсов с гарантированными призами - разнообразными гаджетами, вроде умных часов или наушников.

Загрузить свой перевод очень просто, даже не придется регистрироваться. Для публикации необходимо всего лишь заполнить специальную форму прямо на сайте. Сама работа должна отвечать элементарным требованиям: уникальность и правильность оформления. То есть даже самое красивое стихотворное переложение будет отклонено, если в нем найдутся орфографические или пунктуационные ошибки или если оно уже было где-то опубликовано. Все поступившие тексты проходят строгую проверку на соответствие правилам, поэтому к работе над переводом нужно относиться очень внимательно и серьезно.

Аналоги "Амальгамы"

В сети есть множество различных ресурсов с похожей тематикой, где публикуются переводы разного качества, однако аналогов подобному пока что нет. Помимо обычного сборника с текстами песен, это еще и целое лингво-"Амальгама"-сообщество, которое не только вместе работает над контентом, но и активно помогает друг другу. Например, на форуме можно с легкостью найти опытных специалистов, готовых предложить свою помощь в изучении иностранного языка, можно спросить пользователей о том или ином проблемном моменте и вместе найти решение. Проект очень быстро развивается и в скором времени наверняка вытеснит все остальные ресурсы рунета этой направленности.

Так что это такое, "Амальгама"? Это огромный архив переводов песен на русский язык. И хотя далеко не у каждого исполнителя переведены все его тексты, администраторы и пользователи проекта активно работают над этими пробелами. Хорошо замотивированные переводчики постоянно готовы работать над любыми песнями, именно поэтому здесь можно всегда найти актуальную версию перевода.

Доброго времени суток, мои дорогие и уважаемые читатели. Я как-то слушая одну из иностранных песен и совершенно не понимая её смысл, задумался над тем, а хорошо ли это: слышать песню и не знать о чём она. И тут я решил перевести её, конечно же с помощью сети интернет.

После недолгих поисков из нескольких сайтов я выбрал лингво-лабораторию "Амальгама", выбрал так случайно и не жалуюсь.

Пользоваться сайтом оказалось очень легко, можно воспользоваться строкой поиска или найти исполнителя вручную из алфавитной строки.

Здесь большая коллекция переводов, для каждой песни можно найти по несколько версий перевода. Понравилось ещё то, что тем, кто умеет сам переводить, на сайт можно присылать свои переводы, которые автоматически будут участвовать в конкурсах и можно получить какой-нибудь приз. Так же сайт вызывает положительные эмоции своим оформление, которое очень красочно, но в тоже время не слишком контрастно, что приятно для глаза. На сайте имеется форум, думаю его назначение не нужно объяснять. Так же есть раздел контакты, что говорит о серьёзности сайта. Вообщем хороший сайт, для ценителей иностранных песен и качественных переводов. На этом все. Спасибо за внимание.

Видео обзор

Все(5)
Лингво-лаборатория Амальгама